Localization transcends “high-tech translations” by addressing significant, non-text components of products or services. In addition to the translation process (including all grammar and spelling issues that may vary among regions where the same language is spoken), the localization process also includes adjusting graphics; adopting local currencies; using proper forms for dates, addresses and phone numbers; color choices; and many other details, including restructuring certain products.
The Bureau Translations localization team understands that identifying and adapting to these specific details is the best way to recognize local sensitivities, avoid conflicts with local cultures and habits, and enter the local market according to its needs and trends.
Our localization team manages complex cross-platform processes that include web-sites, software, user-manuals, contracts, marketing material, audio and video, in order to assist successful product-placement activities within multi-cultural environments.

