- 1 - Sinergias trans-culturais
-

Situação
Uma mineradora brasileira estava nos estágios finais da negociação de um contrato com compradores chineses. Ela precisava da tradução de um contrato multimilionário de cinco anos, altamente sensÃvel.
Solução
Nós designamos para este trabalho uma equipe composta por quatro consultores brasileiros e chineses; entre eles, um especialista em leis corporativas e um tradutor de cada lado. Desta forma, pudemos avaliar profundamente as implicações do fraseamento de cada cláusula, com consultas constantes ao nosso cliente no decorrer do trabalho a fim de garantir o resultado final desejado.
Resultado
Nosso cliente fechou o contrato sem problemas e está extremamente satisfeito com seu resultado geral.
- 2 - Transcrições e designação de equipe baseada no projeto
-

Situação
Um conglomerado agrÃcola internacional precisava transcrever e traduzir, no menor tempo possÃvel, mais de três dias de material gravado altamente técnico a fim de concluir suas investigações a respeito das causas de um problema agrÃcola de grande escala.
Solução
Através da nossa prática de Designação de Equipe Baseada no Projeto, nós designamos uma equipe capaz de lidar com o volume, dificuldade técnica e limitação de tempo que enfrentávamos. Esta equipe consistiu de oito transcritores e oito tradutores, que trabalharam juntos em turnos de 12 horas, 24 horas por dia, até que o trabalho foi concluÃdo em menos de uma semana, superando as expectativas do nosso cliente tanto no tempo de entrega quanto em qualidade.
Resultado
Nosso cliente foi capaz de concluir suas investigações rapidamente e apontar os principais problemas que estavam afetando o equilÃbrio ecológico e a qualidade de suas lavouras.
- 3 - Seleção e otimização de traduções
-

Situação
Uma empresa de tecnologia internacional precisava traduzir um número impraticável de documentos para completar o processo de aquisição de uma outra empresa estrangeira.
Solução
Enviamos um time de dois consultores para interagir de perto com os setores legal e comercial do cliente, avaliando os documentos estrangeiros de forma a determinar exatamente quais precisavam ser traduzidos, além de suas respectivas prioridades.
Resultado
Depois de apropriadamente avaliado e triado, o material foi traduzido rapidamente. Isto reduziu significativamente o custo que decorreria das traduções e catalisou o processo de aquisição.
- 4 - Gerenciamento de fluxo e acompanhamento de pedidos
-

Situação
Uma empresa de consultoria internacional precisava da tradução de mais de cem documentos para participar de uma licitação internacional dentro de dez dias.
Solução
Depois de estabelecer, junto com o cliente, uma lista de prioridades, nós usamos nossa interface para monitorar a execução de cada tradução. Esta informação foi disponibilizada em tempo real para o cliente, que também teve acesso imediato a cada arquivo assim que ficava pronto. Desta forma, o cliente pôde monitorar remotamente a execução das traduções e ter a certeza de que a tarefa estava avançando adequadamente.
Resultado
Nosso cliente ficou imensamente aliviado, não só frente ao resultado final, mas também ao longo de todo o processo, pois ele pôde monitorar pessoalmente o gerenciamento de fluxo e o andamento do projeto.
- 5 - Marketing adaptação cultural
-

Situação
Uma empresa de marketing internacional precisava traduzir uma campanha publicitária para o espanhol, de forma a poder ser implementada em vários paÃses. Neste caso, traduzir não é o bastante.
Solução
Apesar do idioma em comum, as peças publicitárias precisavam ser recontextualizadas para a veiculação em cada paÃs. Para maximizar o impacto da campanha, nossos consultores de linguagem se associaram a tradutores nativos de cada paÃs, de forma a avaliar o intuito da mensagem original e pensar em maneiras criativas de adaptar o objetivo original a cada localidade, levando em consideração as nuances culturais e sociais de cada região. Nossos profissionais produziram não uma, mas várias versões do material, que foram então avaliadas internamente e entregues. Interagindo com nossos consultores ao longo do processo, o cliente então testou cada sugestão localmente e selecionou a solução mais apropriada para cada caso.
Resultado
O cliente pôde lançar uma campanha bem-sucedida, minimizando a necessidade de redesenhar as peças publicitárias de
acordo com cada cultura e maximizando o alcance de sua campanha. - 6 - Carta ou e-mail crÃtico
-

Situação
Uma associação brasileira encontrava-se no meio de uma batalha polÃtica com uma associação similar estrangeira e acabara de redigir uma carta extremamente sensÃvel, que deveria ser enviada ao ministro das relações exteriores sul-africano.
Solução
A carta foi cuidadosamente composta em conjunto por dois dos nossos tradutores mais experientes, que fizeram uma avaliação crÃtica das possÃveis distorções de significado que poderiam advir de diferenças culturais entre os dois paÃses. Estas potenciais diferenças foram imediatamente comunicadas ao nosso cliente que, juntamente com nossos consultores, revisou cada sutileza de forma a transmitir sua mensagem da forma mais apropriada.
Resultado
A carta foi bem recebida por pessoas que poderiam potencialmente se ofender por distorções de tradução, catalisando o desenvolvimento de negociações que eventualmente levaram as duas organizações a solucionar suas divergências.
- 7 - Diagramação e edição: evite dificuldades desnecessárias
-

Situação
Uma ONG internacional desejava publicar um manual em seis idiomas diferentes.
Solução
Após a nossa designação de equipes e processos caso-a-caso e as subsequentes traduções, nosso departamento gráfico garantiu que os manuais fossem entregues já com editoração eletrônica e prontos para imprimir.
Resultado
Isto poupou o cliente das dúvidas que seu departamento gráfico teria ao tentar diagramar um material incompreensÃvel. Com isto, ele pôde publicar os manuais uma semana antes da data esperada.
- 8 - Tradução e localização de websites
-

Situação
Uma empresa de cobertura de risco desejava traduzir seu website para quatro idiomas diferentes.
Solução
Nossos consultores de TI e tradutores se associaram de forma a traduzir o site diretamente. Através de nossa grande habilidade em traduções e programação na web, nós pudemos entregar ao cliente versões totalmente funcionais e traduzidas do website.
Resultado
O cliente não teve nenhum problema com a implementação dos websites traduzidos, tendo poupado tempo e energia.
Nada é impossÃvel. Especialmente no que se refere à s necessidades dos nossos clientes.
Fonte