Fonte

Trados Freelance

SDL Trados 2009

O futuro da tecnologia de tradução está aqui!

O SDL Trados Studio 2009® combina décadas de experiência em tecnologia de tradução e mais de 100 milhões de dólares investidos em pesquisa e desenvolvimento para fornecer o software mais inovador e revolucionário do mercado.

Traduza com mais rapidez

Muito do que é escrito e traduzido pode ser reutilizado no futuro. A memória de tradução é a chave para desbloquear o seu conteúdo previamente traduzido e reciclá-lo por diversas vezes. Nós fornecemos essa tecnologia por 25 anos, mas o nosso pioneiro SDL Trados Studio 2009 traz inovação para levar a produtividade a níveis inéditos.

Traduza com mais facilidade

Nosso ambiente de tradução exclusivo foi projetado para ser de fácil utilização, além de intuitivo, para que você possa manter o foco na tradução. Beneficie-se com o fato de que agora há várias maneiras de garantir que você nunca mais tenha que se preocupar com tags complicadas ou placeables!

Traduza mais conteúdo

O software de memória de tradução sempre reutilizou traduções feitas previamente. Nosso novo e inovador instrumento de Memória de Tradução leva esse conceito a novos níveis e permite a introdução de outras formas de aumentar a produtividade para que mais projetos sejam aceitos.

E quanto à qualidade?

A memória de tradução sozinha ajuda a incentivar a consistência. Para aumentar a precisão, a SDL Trados introduziu algumas das verificações de garantia de qualidade mais poderosas do mercado. No SDL Trados Studio 2009, nós passamos para um nível mais alto e fizemos melhorias para facilitar sua vida: QA checks agora são em tempo real!

SDL Trados Studio 2009 Freelance PlusSe desejar ativar nosso software em dois computadores, por exemplo, um desktop e um notebook, por que não considerar a aquisição da versão Plus?

O SDL Trados oferece um conjunto de recursos totalmente novo que fará com que a produtividade dispare, dentro da cadeia de fornecimento de tradução. A tradução nunca mais será a mesma!

Inovação revolucionária
Levando a produtividade a um nível mais alto
Instrumento de memória de tradução RevleX™
Um instrumento de memória de tradução revolucionário que proporciona muitos recursos novos para a economia de tempo, como o Context Match, busca de concordância aprimorada e muito mais. Um aplicativo integrado para todas as suas tarefas.
Gestão de projetos, tradução e revisão, tudo no mesmo lugar
Completamente personalizado para se adequar às suas necessidades, permitindo uma maior produtividade no trabalho.

AutoSuggest™: boas sugestões enquanto você digita

Vá além da correspondência de segmentos utilizando frases de sua memória de tradução enquanto digita. Maximize seus recursos de tradução e veja sua produtividade disparar!


Ambiente limpo, livre de tags
Um ambiente de tradução intuitivo e de fácil utilização permite que você mantenha o foco na tradução e acelere a conclusão do projeto.


Context Match: levar a exatidão a outros níveis

Oferece correspondências de "mais de 100%" ao reconhecer a localização e o contexto para fornecer a melhor tradução. Não é necessária nenhuma configuração ou preparação complicada!

QA checks e verificações de ortografia em tempo real

Corrige instantaneamente qualquer engano ou erro de digitação enquanto você traduz, promovendo uma maior consistência e exatidão.

QuickPlace™ para uma maior eficiência
Todas as formatações, tags, placeable e variáveis ao seu alcance. Boas sugestões com base no conteúdo do original, tornando a tradução de qualquer arquivo muito fácil.

Novo suporte para arquivos em PDF
Você pediu, nós atendemos! Um novo filtro para que você possa aceitar documentos em PDF quando os arquivos originais não estiverem disponíveis.

Visualização em tempo real
Veja o documento final enquanto traduz, economize tempo de DTP e adapte de forma melhor suas traduções. A frase certa para o contexto certo!

Tradução automática: entrega mais rápida de conteúdo

Totalmente integrado a seu ambiente de tradução. Traduza o conteúdo que você nunca teria traduzido antes!


Inicie padrões para uma comunicação aberta
Padrões de indústria ainda mais reconhecidos como XLIFF (arquivos bilíngues), TMX (memórias de tradução) e TBX (banco de dados de terminologia).


Ordenação de diversas memórias de tradução: maximizar conteúdo
Acessar diversas memórias de tradução ao mesmo tempo e controlar como trabalhar com elas para atingir uma flexibilidade definitiva.

NOVO! SDL Trados Studio 2009 Demo

Faça o download do novo demo interativo do SDL Trados Studio 2009 para descobrir o grande número de novos recursos, incluindo:

  • Como utilizar os novos recursos do SDL Trados Studio 2009, como o AutoSuggestTM, Visualização em tempo real, QuickPlaceTM e Context Match.
  • Como personalizar o seu novo ambiente de edição e definir seus atalhos.
  • Como utilizar a gestão de projetos e a tecnologia do pacote SDL.
  • Como melhorar suas memórias de tradução e utilizar a busca de conformidades aprimorada.
  • Tópicos específicos para nossos usuários especiais, como criação e manutenção de uma memória de tradução avançada.

Todas as suas ferramentas em um lugar - de edição, revisão, terminologia e gestão de projetos - em um ambiente claro e sem tags.

:: Integração

AutoSuggest™ – correspondências inteligentes de subsegmentos são sugeridas conforme você digita, acelerando a velocidade de sua tradução.

::AutoSuggestâ„¢

Visualização em tempo real – verifica a aparência final do seu documento em tempo real, enquanto você traduz.

:: Vizualização em tempo real

(Clique na imagem para vê-la maior)