Fonte

Trados Professional

SDL Trados 2009

O futuro da tecnologia de tradução está aqui!

O SDL Trados Studio 2009® combina décadas de experiência em tecnologia de tradução e mais de 100 milhões de dólares investidos em pesquisa e desenvolvimento para fornecer o software mais inovador e revolucionário do mercado.

Traduza com mais rapidez

Muito do que é escrito e traduzido pode ser reutilizado no futuro. A memória de tradução é a chave para desbloquear o seu conteúdo previamente traduzido e reciclá-lo por diversas vezes. Nós fornecemos essa tecnologia por 25 anos, mas o nosso pioneiro SDL Trados Studio 2009 traz inovação para levar a produtividade a níveis inéditos.

Traduza com mais facilidade

Nosso ambiente de tradução exclusivo foi projetado para ser de fácil utilização, além de intuitivo, para que você possa manter o foco na tradução. Beneficie-se com o fato de que agora há várias maneiras de garantir que você nunca mais tenha que se preocupar com tags complicadas ou placeables!

Traduza mais conteúdo

O software de memória de tradução sempre reutilizou traduções feitas previamente. Nosso novo e inovador instrumento de Memória de Tradução leva esse conceito a novos níveis e permite a introdução de outras formas de aumentar a produtividade para que mais projetos sejam aceitos.

E quanto à qualidade?

A memória de tradução sozinha ajuda a incentivar a consistência. Para aumentar a precisão, a SDL Trados introduziu algumas das verificações de garantia de qualidade mais poderosas do mercado. No SDL Trados Studio 2009 nós passamos para um nível mais alto e fizemos melhorias para facilitar sua vida: QA checks agora são em tempo real!

O SDL Trados oferece um conjunto de recursos totalmente novo que fará com que a produtividade dispare, dentro da cadeia de fornecimento de tradução. A tradução nunca mais será a mesma!

Inovação revolucionária
Levando a produtividade a um nível mais alto
Instrumento de memória de tradução RevleX™
Um instrumento de memória de tradução revolucionário que proporciona muitos recursos novos para a economia de tempo, como o Context Match, busca de concordância aprimorada e muito mais. Um aplicativo integrado para todas as suas tarefas.
Gestão de projetos, tradução e revisão, tudo no mesmo lugar
Completamente personalizado para se adequar às suas necessidades, permitindo uma maior produtividade no trabalho.

AutoSuggest™: boas sugestões enquanto você digita

Vá além da correspondência de segmentos utilizando frases de sua memória de tradução enquanto digita. Maximize seus recursos de tradução e veja sua produtividade disparar!


Ambiente limpo, livre de tags
Um ambiente de tradução intuitivo e de fácil utilização permite que você mantenha o foco na tradução e acelere a conclusão do projeto.


Context Match: levar a exatidão a outros níveis

Oferece correspondências de "mais de 100%" ao reconhecer a localização e o contexto para fornecer a melhor tradução. Não é necessária nenhuma configuração ou preparação complicada!

QA checks e verificações de ortografia em tempo real

Corrige instantaneamente qualquer engano ou erro de digitação enquanto você traduz, promovendo uma maior consistência e exatidão.

QuickPlace™ para uma maior eficiência
Todas as formatações, tags, placeable e variáveis ao seu alcance. Boas sugestões com base no conteúdo do original, tornando a tradução de qualquer arquivo muito fácil.

Novo suporte para arquivos em PDF
Você pediu, nós atendemos! Um novo filtro para que você possa aceitar documentos em PDF quando os arquivos originais não estiverem disponíveis.

Visualização em tempo real
Veja o documento final enquanto traduz, economize tempo de DTP e adapte de forma melhor suas traduções. A frase certa para o contexto certo!

Tradução automática: entrega mais rápida de conteúdo

Totalmente integrado a seu ambiente de tradução. Traduza o conteúdo que você nunca teria traduzido antes!


Inicie padrões para uma comunicação aberta
Padrões de indústria ainda mais reconhecidos como XLIFF (arquivos bilíngues), TMX (memórias de tradução) e TBX (banco de dados de terminologia).


Ordenação de diversas memórias de tradução: maximizar conteúdo
Acessar diversas memórias de tradução ao mesmo tempo e controlar como trabalhar com elas para atingir uma flexibilidade definitiva.

A maior cadeia de fornecimento de tradução do mundo

O SDL Trados é o software de tradução mais popular do mundo, com mais de 170.000 usuários. Trabalha perfeitamente com o maior número possível de empresas, LSPs e tradutores freelance, compartilhando projetos ou trocando arquivos e memórias de tradução.

Ambiente de tradução especializado para lidar com quase todos os tipos de arquivos

Fácil de abrir e começar a utilizar, trabalhando com a mais ampla variedade de formatos de arquivos, dos mais recentes arquivos do Microsoft Office ao XML, de HTML ao InDesign. O SDL Trados tem desenvolvido filtros de arquivos ao longo de 25 anos e oferece o mais amplo suporte disponível para formatos de arquivos.

A gestão de projetos se torna mais fácil

Com o SDL Trados Studio 2009 é possível fazer mais do que apenas traduzir. Também é possível gerenciar seus projetos, idiomas, arquivos e prazos em uma localização central. Reduza significativamente o tempo que se leva para criar e distribuir projetos de diversos tipos e idiomas com o auxílio de assistentes automáticos, de fácil utilização.

Gestão de terminologia integrada para palavras importantes

Garantir a consistência e exatidão da terminologia é fundamental para traduções de alta qualidade. Através da integração com o SDL MultiTerm, a principal ferramenta de gestão de terminologia, você pode se orgulhar pelo fato de sempre oferecer o termo correto.

Reduza o tempo de revisão e aumente a qualidade com QA checks

Suas habilidades profissionais garantirão, do ponto de vista linguístico, sólidas traduções. No entanto, o SDL Trados pode auxiliá-lo nas tarefas mais cansativas envolvidas na garantia de qualidade. Nossa incrível variedade de QA checks automáticas e em tempo real destacam potenciais erros, incluindo pontuação, terminologia e inconsistências.

Comece a se beneficiar com traduções feitas previamente através do WinAlign

Se você nunca utilizou uma ferramenta de memória de tradução antes, é possível começar imediatamente a se beneficiar com a utilização das traduções feitas previamente. WinAlign ajuda a criar rapidamente novas memórias de tradução ao "alinhar" arquivos de traduções antigas com os originais equivalentes.

Localização visual de software com o SDL Passolo Essential

O SDL Passolo Essential é uma ferramenta específica para a tradução simples e visual dos projetos de interface gráfica do usuário (GUI) de softwares. O SDL Passolo Essential se integra perfeitamente às memórias de tradução e terminologia do SDL Trados para garantir uma máxima reutilização e consistência.

NOVO! SDL Trados Studio 2009 Demo

Faça o download do novo demo interativo do SDL Trados Studio 2009 para descobrir o grande número de novos recursos, incluindo:

  • Como utilizar os novos recursos do SDL Trados Studio 2009, como o AutoSuggestTM, Visualização em tempo real, QuickPlaceTM e Context Match.
  • Como personalizar o seu novo ambiente de edição e definir seus atalhos.
  • Como utilizar a gestão de projetos e a tecnologia do pacote SDL.
  • Como melhorar suas memórias de tradução e utilizar a busca de conformidades aprimorada.
  • Tópicos específicos para nossos usuários especiais, como criação e manutenção de uma memória de tradução avançada.

Todas as suas ferramentas em um lugar - de edição, revisão, terminologia e gestão de projetos - em um ambiente claro e sem tags.

:: Integração

AutoSuggest™ – correspondências inteligentes de subsegmentos são sugeridas conforme você digita, acelerando a velocidade de sua tradução.

::AutoSuggestâ„¢

Visualização em tempo real – verifica a aparência final do seu documento em tempo real, enquanto você traduz.

:: Vizualização em tempo real

(Clique na imagem para vê-la maior)

SDL Trados. Ele combina os melhores recursos do Trados e SDLX em um ambiente integrado para todas as suas traduções, revisões e gestão de projetos. Com recursos inovadores e uma nova plataforma aberta, ele aumenta a velocidade de tradução, é de fácil utilização e aumenta a eficiência por toda a cadeia de fornecimento de tradução.

O SDL Trados Studio 2009 não representa apenas o melhor do Trados e SDLX, trata-se da inauguração dos softwares de memória de tradução da próxima geração, que revolucionará a forma como as pessoas trabalham. Trata-se do auge de uma experiência em softwares de tradução de 25 anos, em conjunto com um investimento de $100 milhões em P&D. Beta testers já divulgaram um aumento de 20% a 30% na eficiência da tradução.

Porque você não quer ficar para trás! O SDL Trados Studio 2009 é um produto novo, revolucionário, que tem como base a mais recente tecnologia de desenvolvimento. Ele aumenta significativamente a velocidade da tradução através de uma ampla variedade de novos recursos, incluindo:

  1. O novo mecanismo de memória de tradução RevleX™ economiza seu tempo através de recursos como Context Match, AutoPropagation e multiple TM lookup.
  2. O AutoSuggest acelera a edição da tradução com a inovadora funcionalidade de previsão de textos - uma ferramenta extremamente necessária
  3. Visualização em tempo real – verifica a aparência final do seu documento enquanto você traduz
  4. O recurso QuickPlace™ permite que você aplique rapidamente a formatação de texto, tags, placeables e variáveis
  5. 25 anos em desenvolvimento de filtros e mais de $100 milhões investidos em P&D fornecem a estrutura mais abrangente que existe, incluindo novos filtros para PDF, XML e Adobe® FrameMaker® e InDesign®, permitindo que você trabalhe ainda com mais formatos de arquivos.
  6. Uma configuração mais rápida da gestão de projetos e verificações da garantia de qualidade em tempo real aumentam a exatidão e a economia de tempo
  7. A SDL tem um comprometimento com padrões abertos. O novo produto utiliza de forma ampla padrões de indústria que permitem um compartilhamento mais simples de arquivos, memórias de tradução e bases de termos entre ferramentas que também suportam XLIFF (um formato de arquivo para tradução), TMX (para memórias de tradução) e, agora, até o TBX (para bancos de dados de terminologia)
  8. Você pediu, nós atendemos - novo filtro para PDF, para que você possa aceitar um projeto quando os arquivos originais não estiverem disponíveis
  9. Escolha como trabalhar com as memórias de tradução, da área de trabalho à grande empresa, utilizando a escalabilidade flexível da nova plataforma
  10. Seu feedback, seu produto: Mais de 80 idéias incorporadas do ideas.sdltrados.com, onde os usuários podem sugerir e votar no que gostariam que fosse incluído em versões futuras

Sim, claro! Assim como o SDL Trados 2006 e o SDL Trados 2007, a mesma empresa desenvolveu o SDL Trados Studio 2009! Embora o SDL Trados Studio 2009 seja uma versão extremamente inovadora, ele foi criado pela mesma equipe de desenvolvimento que projetou as versões anteriores e é, portanto, compatível. O SDL Trados Studio 2009 permitirá que arquivos TTX e ITD sejam abertos, assim como a utilização de memórias de tradução de versões antigas do SDL Trados. Ele também apresenta suporte para padrões de indústria, como o TMX (para memórias de tradução), TBX (para banco de dados de terminologia) e XLIFF (como um formato de arquivo para tradução).

Você ainda poderá salvar arquivos em TTX, que podem ser utilizados para atualizar memórias de tradução antigas (que representa como a maioria de nossos usuários atualiza suas memórias de tradução finais). Você também poderá exportar o novo formato da memória de tradução para o formato de arquivo TMX, que poderá, então, ser importado em versões antigas do SDL Trados.

Quando vir o novo e integrado ambiente de tradução no SDL Trados 2009, que permitirá uma tradução até 30% mais rápida, você ficará impressionado!

O ambiente de tradução integrado do SDL Trados Studio 2009 apresenta a maior quantidade de recursos possível, o que fará com que a tradução seja mais rápida, eficaz, além de ser de fácil utilização.

  1. O novo mecanismo de memória de tradução RevleX™ economiza seu tempo através de recursos como Context Match, AutoPropagation e multiple TM lookup
  2. O AutoSuggest acelera a edição da tradução com a inovadora funcionalidade de previsão de textos - uma ferramenta extremamente necessária
  3. Visualização em tempo real – verifica a aparência final do seu documento enquanto você traduz
  4. O recurso QuickPlace™ permite que você aplique rapidamente a formatação de texto, tags, placeables e variáveis
  5. 25 anos em desenvolvimento de filtros e mais de $100 milhões investidos em P&D fornecem a estrutura mais abrangente que existe, incluindo novos filtros para PDF, XML e Adobe® FrameMaker® e InDesign®, permitindo que você trabalhe ainda com mais formatos de arquivos.
  6. Uma configuração mais rápida da gestão de projetos e verificações da garantia de qualidade em tempo real aumentam a exatidão e a economia de tempo
  7. A SDL tem um comprometimento com padrões abertos. O novo produto utiliza de forma ampla padrões de indústria que permitem um compartilhamento mais simples de arquivos, memórias de tradução e bases de termos entre ferramentas que também suportam XLIFF (um formato de arquivo para tradução), TMX (para memórias de tradução) e, agora, até o TBX (para bancos de dados de terminologia)
  8. Você pediu, nós atendemos - novo filtro para PDF, para que você possa aceitar um projeto quando os arquivos originais não estiverem disponíveis
  9. Escolha como trabalhar com as memórias de tradução, da área de trabalho à grande empresa, utilizando a escalabilidade flexível da nova plataforma
  10. Seu feedback, seu produto: Mais de 80 idéias incorporadas do ideas.sdltrados.com, onde os usuários podem sugerir e votar no que gostariam que fosse incluído em versões futuras

Com novos recursos como esses, a interface do TagEditor e do Word serão coisas do passado!

A maioria das empresas que oferece licenças de software o faz com um aumento significativo do preço. Isso acontece porque as licenças de software proporcionam um excelente valor às empresas ao eliminar a necessidade de uma licença para cada usuário. Uma licença de software pode ser compartilhada facilmente e de forma automática entre diversos usuários, em qualquer lugar do mundo, a qualquer momento. É fácil ver o quanto uma licença de software pode ser positiva.

Entretanto, nossas licenças com código de ativação também oferecem uma excelente flexibilidade. As licenças com código de ativação podem ser devolvidas através do sistema online e, depois, utilizadas em outro local. Licenças com código de ativação oferecem um processo manual para compartilhamento de licença, em vez de um processo automático e ilimitado fornecido por uma licença de software.

A maior parte de nossos rendimentos em software é reinvestida em pesquisa e desenvolvimento. Nós gastamos mais de $100 milhões para garantir que nossos usuários tenham a melhor tecnologia de tradução possível. A SDL é uma empresa estável e lucrativa na qual você pode confiar por muitos anos. Nossa tecnologia fornecerá a você um alto retorno sobre investimentos, que será devolvido rapidamente com a produtividade adicional que ele proporciona.

Devido ao nosso alto investimento em pesquisa e desenvolvimento (mais de $100 milhões), podemos garantir o oferecimento da melhor solução em tradução possível. É muito improvável que um produto mais barato apresente a mesma quantidade de investimento em pesquisa e desenvolvimento!

O SDL Trados Studio 2009 também apresenta a vantagem de compatibilidade com a maior cadeia de fornecimento de tradução do mundo, assim como a maior lista de suporte de filtro de arquivo. Se quiser ter certeza de que é compatível, da melhor forma possível, com o que foi padronizado pela indústria, a SDL Trados é sua melhor escolha. Além disso, você ficará tranquilo em saber que pode trabalhar de forma segura com clientes que confiam em nossa tecnologia, sem correr o risco de perder a influência ou corromper arquivos.

O SDL Trados Studio 2009 se encontra disponível em duas versões diferentes, Freelance e Professional. O motivo de ter duas versões é que os tradutores freelance não necessitam, normalmente, de toda a funcionalidade proporcionada por uma licença Professional completa.

Os recursos adicionais da versão Professional são:

  • Capacidade de trabalhar em uma rede. Nossa versão Professional permite o trabalho em rede e pode ser utilizada em uma rede com domínio controlado.
  • Criação do AutoSuggest: A criação de um dicionário com o novo recurso revolucionário AutoSuggest existe apenas na versão Professional. A versão Freelance permitirá que os tradutores abram e utilizem dicionários do AutoSuggest, mas eles não poderão criá-los.
  • Preparação e distribuição automática do projeto: Criação e distribuição de projetos com a tecnologia do SDL Package - só é possível abrir e devolver pacotes na versão Freelance.
  • Observe que é possível criar projetos na versão Freelance, mas a tecnologia do SDL Package e a continuidade de tarefas personalizadas só estão disponíveis na versão Professional.
  • Suporte de idioma ilimitado: Trabalhe com quantos idiomas quiser - a versão Freelance suporta até 5 línguas (que são selecionadas durante a instalação)
  • SDL PerfectMatch: Criação de PerfectMatches (correspondência de 100% no mesmo contexto) ao aproveitar arquivos bilíngues previamente traduzidos. O componente SDL PerfectMatch do SDL Trados 2007 Suite ainda ficará disponível para essa finalidade. Usuários da versão Freelance poderão utilizar o PerfectMatches, mas não poderão criá-los.

O SDL Trados Studio 2009 já está à venda! Para saber os preços ou adquirir diretamente o produto, visite nossa loja online ou entre em contato conosco para obter mais informações.

Claro, isso é possível. Aliás, o SDL Trados 2007 Suite também está incluso no SDL Trados 2009 Studio, como um componente complementar.

Com o SDL Trados Studio 2009 Freelance e o Freelance Plus, é possível utilizar o AutoSuggest enquanto traduz, desde que um dicionário seja fornecido por alguém que possa criar um dicionário. Para criar um dicionário AutoSuggest é necessário ter o Complemento AutoSuggest Creator ou um SDL Trados Studio 2009 Professional. Com qualquer um dos dois é possível criar dicionários AutoSuggest.