O Bureau Translations trabalha somente com tradutores certificados
Certificação do Bureau Translations
- Trata-se de uma certificação dada a um tradutor que atesta sobre sua competência profissional para fazer traduções de um idioma específico para outro
- Está disponível para candidatos que fornecem uma comprovação de sua elegibilidade ao ser examinado com base em sua educação e experiência
- É concedida após o candidato passar por uma avaliação sem consulta, administrada em condições controladas
- Junto com a certificação vem a obrigação de aprimorar constantemente as habilidades profissionais através da continuidade da educação
- Encontra-se disponível atualmente para os seguintes idiomas: Inglês, Português, Espanhol, Árabe, Croata, Dinamarquês, Holandês, Francês, Alemão, Húngaro, Japonês, Polonês e Russo.
Benefícios da Certificação
A certificação proporciona uma evidência objetiva, tanto para os tradutores quanto para possíveis clientes, de que o tradutor possui competência profissional em determinados pares de idiomas. Tradutores certificados podem citar suas certificações em seu currículos, em materiais de escritório, cartões e outros materiais desse tipo, desde que especifiquem os pares de idiomas. Tradutores certificados podem trabalhar com o Bureau Translations em vários projetos, além de constituírem a primeira opção para contratações.
Elegibilidade
Qualquer pessoa que tenha feito o Treinamento para Certificação do Bureau Translations. Uma vez concedida, a certificação é válida por dois anos e somente poderá ser reivindicada enquanto a pessoa certificada permanecer como membro do Bureau Translations, de forma idônea, e cumprir as exigências de continuidade da educação.
Níveis de Certificação
O Bureau Translations oferece quatro níveis de certificação:
- Nível I : Domínio da Ciência da Tradução
Os tradutores aprovados na avaliação do nível I compreendem a metodologia que o Bureau Translations espera que seja seguida por seus linguístas ao traduzir. Tal metodologia aborda saber como nomear os arquivos, organizar diretórios, etapas a serem cumpridas durante uma tradução, diferentes abordagens a serem tomadas durante a tradução e possuir habilidade linguística geral em um par de idiomas. - Nível II: Domínio Linguístico
Os tradutores aprovados na avaliação do nível II já obtiveram sua certificação de nível I. Além disso, eles conseguem lidar com um grande número de situações e áreas de estudo. A sua avaliação consiste na tradução de documentos jurídicos, slides de consultoria, relatórios financeiros, roteiros de marketing, relatórios científicos, estudos de engenharia e textos jornalísticos. - Nível III: Domínio de Pesquisa e Localização
Os tradutores de Nível III já obtiveram sua certificação dos Níveis I e II. Agora, estão prontos para dominar as diferentes metodologias de pesquisa, para escolher, de modo consistente, a melhor opção disponível de terminologia ao traduzir. - Nível IV : Domínio de Ferramentas de Tradução
Os tradutores de Nível IV foram aprovados nas avaliações dos Níveis I, II e III. No nível IV, dominam a utilização do Trados e outras ferramentas de tradução relevantes, que aprimoram o seu processo de tradução.
Natureza da Avaliação
Nível I : Domínio da Ciência da Tradução
O exame da certificação consiste em uma avaliação supervisionada de duas horas e sem consulta, em um determinado par de idiomas (ou seja, uma língua de origem específica e uma língua-alvo específica). O exame é constituído por um texto com aproximadamente 225-275 palavras, As traduções do texto devem seguir os padrões de certificação do Bureau Translations para receberem uma nota de aprovação.
Antes de fazer cada exame, o candidato deve assinar uma declaração reconhecendo que será informado apenas sobre o resultado final do exame, sem receber comentários de avaliadores, e que o exame permanecerá em propriedade do Bureau Translations.
Nível II
O exame é constituído por seis textos com aproximadamente 225-275 palavras. Um é um texto geral e é obrigatório para todos. O candidato deve também escolher outros quatro textos dos cinco restantes para traduzir: um será sobre as áreas científica/tecnológica/médica e os outros serão sobre a área jurídica/empresarial/financeira. As traduções do texto devem seguir os padrões de certificação do Bureau Translations para receberem uma nota de aprovação.
Antes de fazer cada exame, o candidato deve assinar uma declaração reconhecendo que será informado apenas sobre o resultado final do exame, sem receber comentários de avaliadores e que o exame permanecerá em propriedade do Bureau Translations.
Considerações Gerais
Os candidatos que não passarem podem pedir a revisão do exame de certificação.
Exceto em caso de pessoas com deficiências, que podem utilizar máquinas de escrever sem memória, os exames devem ser feitos à mão. Não será permitida a utilização de nenhum tipo de equipamento eletrônico durante o exame.
Como as notas dos exames são compostas
Cópias da avaliação, identificadas apenas por códigos, são enviadas a dois avaliadores.
Aplicação da Avaliação
Novos textos para o exame de certificação serão introduzidos no começo de cada ano. Os exames são aplicados durante o ano inteiro pelas filiais do Bureau Translations, além de outros grupos locais. As datas programadas para as aplicações dos exames são divulgadas mensalmente na Revista do Bureau Translations e atualizadas regularmente, consulte as próximas datas de aplicação de exames.
Como se preparar
O exame da certificação é difícil. Para se preparar para o exame, os candidatos são convidados a participar do Programa de Treinamento de Certificação do Bureau Translations.
O Bureau Translations oferece um programa opcional de testes práticos que é projetado para fornecer uma introdução prática à natureza do exame e de como é composta a nota do exame. Fazer um teste prático também pode indicar se o candidato está devidamente preparado para passar no exame de certificação. Os testes práticos se encontram disponíveis na Sede do Bureau Translations por R$50,00 por texto. Cada teste prático é composto por um texto de um exame de certificação do ano anterior. O texto traduzido será avaliado e devolvido com comentários feitos por um avaliador do programa de certificação. Os resultados do teste prático serão devolvidos em pelo menos duas semanas. Para solicitar um teste prático, preencha e envie via fax o Formulário de Solicitação do Teste Prático.
Como se inscrever
Para a realização do exame de certificação, deve-se entrar em contato com a Sede do Bureau Translations. A taxa de R$300,00 inclui todos os gastos administrativos e de avaliação. Os candidatos devem fornecer uma prova de que atendem os requisitos de elegibilidade. Eles podem se inscrever para o exame na mesma hora que fizerem a inscrição para se tornarem membros. A Sede do Bureau Translations deverá receber um formulário de inscrição preenchido, com o pagamento da taxa de R$300,00 até duas semanas antes da realização do teste.
Uma inscrição feita com atraso pode ser considerada, dependendo da disponibilidade de espaço e se os exames puderem ser realizados a tempo. Os candidatos elegíveis poderão fazer a inscrição pagando um total de R$345,00, com a taxa adicional de atraso já inclusa.
Aviso: Cada realização de exame possui uma capacidade máxima e a aplicação do exame em áreas metropolitanas geralmente atinge esse número máximo, com semanas, meses de antecedência.
Os candidatos receberão mais informações sobre o administrador e o local do teste assim que fizerem a inscrição. Para fazer a inscrição, faça o download e envie o Formulário de Inscrição da Certificação.
Reembolso
Nenhum reembolso poderá ser feito até que a Sede do Bureau Translations receba uma notificação por escrito da desistência do candidato e da solicitação de reembolso, antes da data do exame. Todas as solicitações de reembolso estão sujeitas a uma taxa administrativa de R$25,00. As solicitações deverão ser enviadas ao Gerente do Programa de Certificação.
Curso do Nível I Domínio da Ciência da Tradução
Duração do curso: 8 horas
Capacidade máxima do curso: 8 alunos
Tópicos abrangidos:
- Metodologias da Tradução
- Maiores Questões durante a Tradução
- Como pensar em relação à tradução
- Hermenêutica
- Comunidade de interpretações
Início do Curso
- 9-9:30 - Power Breakfast & Apresentações
- 9:30-9:45 - Primeiro Exercício de Tradução - Os candidatos terão 15 minutos para fazer seu primeiro exercício de tradução.
- 9:45-10:15 - Compartilhamento
- Mapeando as Abordagens de Tradução - Os candidatos traçarão como eles pensaram em fazer essa tradução e discutirão suas próprias metodologias ao traduzir, sem nenhuma apropriação indevida, mas o processo real pelo que eles passam.
- Os processos serão mapeados e agrupados para identificar os diferentes tipos de processos que foram mencionados.
- 10:15-10:30 - Questões abrangentes durante a tradução
O que significa a palavra tradução?
Tradução significa mover de um lugar a outro. A palavra começou a apresentar conotações linguística durante o século XIII. Enquanto a tradução foi admirada como sendo um ato mental de interpretação e recriação, a tradução profissional exige que encontremos uma nova espécie de objetividade prática.
A tradução envolve primeiramente a compreensão do que se está tentando mover.
- Que tipo de texto é esse?
- Que tipos de habilidades são necessárias?
- Quanto tempo de pesquisa eu acredito que será necessário para traduzir esse texto?
- Quanto tempo será necessário para fazer a tradução?
- Existe algum tipo de atalho, exemplo ou modelo que eu possa utilizar?
- Qual o objetivo desse texto?
É necessário, então, pensar sobre aonde ele será movido.
- Qual é o público alvo?
- Existe alguma base de conhecimento que eu devo aplicar?
- Existe alguma diferença cultural que deva ser adaptada?
- Enquanto estiver movendo
- Eu trouxe todas as informações?
- Deixei alguma coisa para trás?
- Existem termos com os quais eu deva ser especialmente cuidadoso?
- Estou desenvolvendo um inventário sobre esses termos (glossário)?
Após mover
Traduzir é como fazer as malas após uma longa viagem. Mesmo depois de fazer as malas com cuidado, as chances de esquecer alguma coisa pequena, mas importante, são grandes. A edição é exatamente o processo de procurar pelo que foi esquecido, mas que é difícil de identificar.
A tradução sempre ocorre dentro de um contexto maior. Não existe a possibilidade de fazer uma tradução adequada sem compreender os contextos originais e fonte.
- 10:15-10:30 - Esculpindo uma abordagem
- Visão geral do texto
- Rascunho
- Compilação de Glossário
- Início da Pesquisa
- Segundo Rascunho
- Definindo a Pesquisa
- Edição
- Rascunho Final
- 10:30-10:45 - Intervalo
- 10:45-11:15 - Prática de Tradução com essa Nova Metodologia
- 11:15-12:00
- Comentários e Análises sobre Como é Trabalhar com um Método Definido
- Quais são os pontos alternativos?
- Quando que os métodos diferentes compensam?
- Os pontos básicos da gestão de projetos: Antes de começar, saiba aonde você está indo e os recursos necessários.
- 12:00-1:00 - Almoço
- 1:00-2:00
- Hermenêutica & Comunidades de Interpretação
- Como o significado é construído?
- Apresentação de Hermes, Deus grego da comunicação e do estudo paradoxal de Gadamer sobre a construção do significado.
- Como podemos interpretar o significado real de um texto?
- Como podemos compreender as comunidades nas quais o texto foi criado e às quais ele está direcionado?
- Como traduzir um artigo de jornal se você não sabe como um editor ou redator pensa, ou um procedimento, quando você não sabe a diferença entre um técnico jurídico e um escrevente.
- É possível traduzir sem compreender essa diferença?
- Como isso se aplica à tradução:
- Aprendendo como ser um advogado, consultor ou jornalista?
- Como aumentamos o nosso nível de compreensão sobre o que estamos traduzindo?
- 2:00-2:15 - Intervalo
- 2:15-3:00 Quais são os erros mais comuns ao fazer uma tradução?
- Os tradutores se equivocam
- Os tradutores se tornam criativos
- Os tradutores não escolhem as palavras adequadas
- Os tradutores não compreendem o contexto
- Os tradutores não fazem pesquisa
- Os tradutores não seguem sua terminologia
- 3:00-3:15 - Intervalo
- 3:15-4:00 - Agora aprendemos como erramos. O que um tradutor deve fazer para evitar erros?
- Soluções em Curto prazo
- Médio prazo
- Longo prazo
- O que significa o estudo.
- 4:00-4:30
- Quais as formalidades do processo de tradução: como nomear arquivos, opções de salvação automática, verificação de ortografia, etc.
- Como pensar durante a tradução?
- 4:30-5:00 - A questão é a Edição
- Técnicas de edição
- Leia o original em voz alta
- Leia a tradução em voz alta
- Peça para outra pessoa ler para você o texto traduzido
- Veja a apresentação como se fosse um cliente
- Imprima o material original
- Imprima a tradução
- Não tenha medo de rabiscar e marcar o texto inteiro
- 5:00-5:30 - Questões conceituais em relação à tradução
- Exemplos de como o mesmo conceito pode ser facilmente transferido a certos tipos de contextos, mas não a outros
- Traduza um sorriso em um desenho
- Traduza um sorriso em um gesto
- Traduza uma árvore em um desenho
- Traduza uma árvore em um gesto
- Traduza o prazer em um desenho
- Traduza o prazer em um gesto
- Traduza o prazer em um som
- 5:30-6:00 - Encerramento das atividades do curso
- Discussão sobre o que foi aprendido e como isso pode ser aplicado
