Text Size
Monday, 07 September 2009 03:03

Um Guia para a Certificação do Bureau Translations

Written by Gabriel Fairman
Rate this item
(5 votes)

O Bureau Translations estabeleceu um programa de certificação para permitir que os tradutores demonstrem que atendem os padrões profissionais e que compreendem a ciência da tradução. Os tradutores que passarem em uma avaliação por escrito serão certificados pelo Bureau Translations em pares específicos de idiomas.

A certificação garante que os tradutores atendam os padrões do setor em termos de sua capacidade de lidar com a administração do tempo, questões linguísticas, gestão de projetos, organização, pesquisa, localização e diferentes tipos de arquivos. Isso permite que o tradutor certificado esteja equipado com as ferramentas adequadas para que possa progredir em uma série de situações linguísticas.

O Bureau Translations trabalha somente com tradutores certificados

Certificação do Bureau Translations

  • Trata-se de uma certificação dada a um tradutor que atesta sobre sua competência profissional para fazer traduções de um idioma específico para outro
  • Está disponível para candidatos que fornecem uma comprovação de sua elegibilidade ao ser examinado com base em sua educação e experiência
  • É concedida após o candidato passar por uma avaliação sem consulta, administrada em condições controladas
  • Junto com a certificação vem a obrigação de aprimorar constantemente as habilidades profissionais através da continuidade da educação
  • Encontra-se disponível atualmente para os seguintes idiomas: Inglês, Português, Espanhol, Árabe, Croata, Dinamarquês, Holandês, Francês, Alemão, Húngaro, Japonês, Polonês e Russo.

Benefícios da Certificação

A certificação proporciona uma evidência objetiva, tanto para os tradutores quanto para possíveis clientes, de que o tradutor possui competência profissional em determinados pares de idiomas. Tradutores certificados podem citar suas certificações em seu currículos, em materiais de escritório, cartões e outros materiais desse tipo, desde que especifiquem os pares de idiomas. Tradutores certificados podem trabalhar com o Bureau Translations em vários projetos, além de constituírem a primeira opção para contratações.

Elegibilidade

Qualquer pessoa que tenha feito o Treinamento para Certificação do Bureau Translations. Uma vez concedida, a certificação é válida por dois anos e somente poderá ser reivindicada enquanto a pessoa certificada permanecer como membro do Bureau Translations, de forma idônea, e cumprir as exigências de continuidade da educação.

Níveis de Certificação

O Bureau Translations oferece quatro níveis de certificação:

  • Nível I : Domínio da Ciência da Tradução
    Os tradutores aprovados na avaliação do nível I compreendem a metodologia que o Bureau Translations espera que seja seguida por seus linguístas ao traduzir. Tal metodologia aborda saber como nomear os arquivos, organizar diretórios, etapas a serem cumpridas durante uma tradução, diferentes abordagens a serem tomadas durante a tradução e possuir habilidade linguística geral em um par de idiomas.
  • Nível II: Domínio Linguístico
    Os tradutores aprovados na avaliação do nível II já obtiveram sua certificação de nível I. Além disso, eles conseguem lidar com um grande número de situações e áreas de estudo. A sua avaliação consiste na tradução de documentos jurídicos, slides de consultoria, relatórios financeiros, roteiros de marketing, relatórios científicos, estudos de engenharia e textos jornalísticos.
  • Nível III: Domínio de Pesquisa e Localização
    Os tradutores de Nível III já obtiveram sua certificação dos Níveis I e II. Agora, estão prontos para dominar as diferentes metodologias de pesquisa, para escolher, de modo consistente, a melhor opção disponível de terminologia ao traduzir.
  • Nível IV : Domínio de Ferramentas de Tradução
    Os tradutores de Nível IV foram aprovados nas avaliações dos Níveis I, II e III. No nível IV, dominam a utilização do Trados e outras ferramentas de tradução relevantes, que aprimoram o seu processo de tradução.

Natureza da Avaliação

Nível I : Domínio da Ciência da Tradução

O exame da certificação consiste em uma avaliação supervisionada de duas horas e sem consulta, em um determinado par de idiomas (ou seja, uma língua de origem específica e uma língua-alvo específica). O exame é constituído por um texto com aproximadamente 225-275 palavras, As traduções do texto devem seguir os padrões de certificação do Bureau Translations para receberem uma nota de aprovação.

Antes de fazer cada exame, o candidato deve assinar uma declaração reconhecendo que será informado apenas sobre o resultado final do exame, sem receber comentários de avaliadores, e que o exame permanecerá em propriedade do Bureau Translations.

Nível II

O exame é constituído por seis textos com aproximadamente 225-275 palavras. Um é um texto geral e é obrigatório para todos. O candidato deve também escolher outros quatro textos dos cinco restantes para traduzir: um será sobre as áreas científica/tecnológica/médica e os outros serão sobre a área jurídica/empresarial/financeira. As traduções do texto devem seguir os padrões de certificação do Bureau Translations para receberem uma nota de aprovação.

Antes de fazer cada exame, o candidato deve assinar uma declaração reconhecendo que será informado apenas sobre o resultado final do exame, sem receber comentários de avaliadores e que o exame permanecerá em propriedade do Bureau Translations.

Considerações Gerais

Os candidatos que não passarem podem pedir a revisão do exame de certificação.

Exceto em caso de pessoas com deficiências, que podem utilizar máquinas de escrever sem memória, os exames devem ser feitos à mão. Não será permitida a utilização de nenhum tipo de equipamento eletrônico durante o exame.

Como as notas dos exames são compostas

Cópias da avaliação, identificadas apenas por códigos, são enviadas a dois avaliadores.

Aplicação da Avaliação

Novos textos para o exame de certificação serão introduzidos no começo de cada ano. Os exames são aplicados durante o ano inteiro pelas filiais do Bureau Translations, além de outros grupos locais. As datas programadas para as aplicações dos exames são divulgadas mensalmente na Revista do Bureau Translations e atualizadas regularmente, consulte as próximas datas de aplicação de exames.

Como se preparar

O exame da certificação é difícil. Para se preparar para o exame, os candidatos são convidados a participar do Programa de Treinamento de Certificação do Bureau Translations.

O Bureau Translations oferece um programa opcional de testes práticos que é projetado para fornecer uma introdução prática à natureza do exame e de como é composta a nota do exame. Fazer um teste prático também pode indicar se o candidato está devidamente preparado para passar no exame de certificação. Os testes práticos se encontram disponíveis na Sede do Bureau Translations por R$50,00 por texto. Cada teste prático é composto por um texto de um exame de certificação do ano anterior. O texto traduzido será avaliado e devolvido com comentários feitos por um avaliador do programa de certificação. Os resultados do teste prático serão devolvidos em pelo menos duas semanas. Para solicitar um teste prático, preencha e envie via fax o Formulário de Solicitação do Teste Prático.

Como se inscrever

Para a realização do exame de certificação, deve-se entrar em contato com a Sede do Bureau Translations. A taxa de R$300,00 inclui todos os gastos administrativos e de avaliação. Os candidatos devem fornecer uma prova de que atendem os requisitos de elegibilidade. Eles podem se inscrever para o exame na mesma hora que fizerem a inscrição para se tornarem membros. A Sede do Bureau Translations deverá receber um formulário de inscrição preenchido, com o pagamento da taxa de R$300,00 até duas semanas antes da realização do teste.

Uma inscrição feita com atraso pode ser considerada, dependendo da disponibilidade de espaço e se os exames puderem ser realizados a tempo. Os candidatos elegíveis poderão fazer a inscrição pagando um total de R$345,00, com a taxa adicional de atraso já inclusa.

Aviso: Cada realização de exame possui uma capacidade máxima e a aplicação do exame em áreas metropolitanas geralmente atinge esse número máximo, com semanas, meses de antecedência.

Os candidatos receberão mais informações sobre o administrador e o local do teste assim que fizerem a inscrição. Para fazer a inscrição, faça o download e envie o Formulário de Inscrição da Certificação.

Reembolso

Nenhum reembolso poderá ser feito até que a Sede do Bureau Translations receba uma notificação por escrito da desistência do candidato e da solicitação de reembolso, antes da data do exame. Todas as solicitações de reembolso estão sujeitas a uma taxa administrativa de R$25,00. As solicitações deverão ser enviadas ao Gerente do Programa de Certificação.

Curso do Nível I Domínio da Ciência da Tradução

Duração do curso: 8 horas
Capacidade máxima do curso: 8 alunos
Tópicos abrangidos:

  • Metodologias da Tradução
  • Maiores Questões durante a Tradução
  • Como pensar em relação à tradução
  • Hermenêutica
  • Comunidade de interpretações

Início do Curso

  • 9-9:30 - Power Breakfast & Apresentações
  • 9:30-9:45 - Primeiro Exercício de Tradução - Os candidatos terão 15 minutos para fazer seu primeiro exercício de tradução.
  • 9:45-10:15 - Compartilhamento
    • Mapeando as Abordagens de Tradução - Os candidatos traçarão como eles pensaram em fazer essa tradução e discutirão suas próprias metodologias ao traduzir, sem nenhuma apropriação indevida, mas o processo real pelo que eles passam.
    • Os processos serão mapeados e agrupados para identificar os diferentes tipos de processos que foram mencionados.
  • 10:15-10:30 - Questões abrangentes durante a tradução
O que significa a palavra tradução?

Tradução significa mover de um lugar a outro. A palavra começou a apresentar conotações linguística durante o século XIII. Enquanto a tradução foi admirada como sendo um ato mental de interpretação e recriação, a tradução profissional exige que encontremos uma nova espécie de objetividade prática.

A tradução envolve primeiramente a compreensão do que se está tentando mover.

  • Que tipo de texto é esse?
  • Que tipos de habilidades são necessárias?
  • Quanto tempo de pesquisa eu acredito que será necessário para traduzir esse texto?
  • Quanto tempo será necessário para fazer a tradução?
  • Existe algum tipo de atalho, exemplo ou modelo que eu possa utilizar?
  • Qual o objetivo desse texto?

É necessário, então, pensar sobre aonde ele será movido.

  • Qual é o público alvo?
  • Existe alguma base de conhecimento que eu devo aplicar?
  • Existe alguma diferença cultural que deva ser adaptada?
  • Enquanto estiver movendo
  • Eu trouxe todas as informações?
  • Deixei alguma coisa para trás?
  • Existem termos com os quais eu deva ser especialmente cuidadoso?
  • Estou desenvolvendo um inventário sobre esses termos (glossário)?
Após mover

Traduzir é como fazer as malas após uma longa viagem. Mesmo depois de fazer as malas com cuidado, as chances de esquecer alguma coisa pequena, mas importante, são grandes. A edição é exatamente o processo de procurar pelo que foi esquecido, mas que é difícil de identificar.

A tradução sempre ocorre dentro de um contexto maior. Não existe a possibilidade de fazer uma tradução adequada sem compreender os contextos originais e fonte.

  • 10:15-10:30 - Esculpindo uma abordagem
    • Visão geral do texto
    • Rascunho
    • Compilação de Glossário
    • Início da Pesquisa
    • Segundo Rascunho
    • Definindo a Pesquisa
    • Edição
    • Rascunho Final
  • 10:30-10:45 - Intervalo
  • 10:45-11:15 - Prática de Tradução com essa Nova Metodologia
  • 11:15-12:00
    • Comentários e Análises sobre Como é Trabalhar com um Método Definido
    • Quais são os pontos alternativos?
    • Quando que os métodos diferentes compensam?
    • Os pontos básicos da gestão de projetos: Antes de começar, saiba aonde você está indo e os recursos necessários.
  • 12:00-1:00 - Almoço
  • 1:00-2:00
    • Hermenêutica & Comunidades de Interpretação
    • Como o significado é construído?
    • Apresentação de Hermes, Deus grego da comunicação e do estudo paradoxal de Gadamer sobre a construção do significado.
    • Como podemos interpretar o significado real de um texto?
    • Como podemos compreender as comunidades nas quais o texto foi criado e às quais ele está direcionado?
    • Como traduzir um artigo de jornal se você não sabe como um editor ou redator pensa, ou um procedimento, quando você não sabe a diferença entre um técnico jurídico e um escrevente.
    • É possível traduzir sem compreender essa diferença?
    • Como isso se aplica à tradução:
    • Aprendendo como ser um advogado, consultor ou jornalista?
    • Como aumentamos o nosso nível de compreensão sobre o que estamos traduzindo?
  • 2:00-2:15 - Intervalo
  • 2:15-3:00 Quais são os erros mais comuns ao fazer uma tradução?
    • Os tradutores se equivocam
    • Os tradutores se tornam criativos
    • Os tradutores não escolhem as palavras adequadas
    • Os tradutores não compreendem o contexto
    • Os tradutores não fazem pesquisa
    • Os tradutores não seguem sua terminologia
  • 3:00-3:15 - Intervalo
  • 3:15-4:00 - Agora aprendemos como erramos. O que um tradutor deve fazer para evitar erros?
    • Soluções em Curto prazo
    • Médio prazo
    • Longo prazo
    • O que significa o estudo.
  • 4:00-4:30
    • Quais as formalidades do processo de tradução: como nomear arquivos, opções de salvação automática, verificação de ortografia, etc.
    • Como pensar durante a tradução?
  • 4:30-5:00 - A questão é a Edição
    • Técnicas de edição
    • Leia o original em voz alta
    • Leia a tradução em voz alta
    • Peça para outra pessoa ler para você o texto traduzido
    • Veja a apresentação como se fosse um cliente
    • Imprima o material original
    • Imprima a tradução
    • Não tenha medo de rabiscar e marcar o texto inteiro
  • 5:00-5:30 - Questões conceituais em relação à tradução
    • Exemplos de como o mesmo conceito pode ser facilmente transferido a certos tipos de contextos, mas não a outros
    • Traduza um sorriso em um desenho
    • Traduza um sorriso em um gesto
    • Traduza uma árvore em um desenho
    • Traduza uma árvore em um gesto
    • Traduza o prazer em um desenho
    • Traduza o prazer em um gesto
    • Traduza o prazer em um som
  • 5:30-6:00 - Encerramento das atividades do curso
    • Discussão sobre o que foi aprendido e como isso pode ser aplicado
Last modified on Saturday, 12 September 2009 17:47

Gabriel Fairman

gabriel_web_02_2010

Sobre o autor:

Gabriel Fairman é um filósofo e empresário brasileiro, atualmente Diretor Executivo do Bureau Translations, que aplica os princípios básicos do Budismo em conjunto com o Construcionismo Social e o pensamento Shaolin nas rotinas diárias da empresa. É conhecido por sua abordagem humanitária em relação aos negócios e às palestras sobre a origem da metáfora de Tradução e como uma compreensão dessa origem altera o ato tradutório em si. A linha de pensamento atual de Fairman leva à compreensão e apreciação de metáforas e suas origens ao limite, no que diz respeito à projeção de uma luz sobre como fazemos as coisas e como poderíamos encará-las de uma forma diferente.