Fonte
Sex, 31 de Julho de 2009 19:14

Bureau Translations - Gerenciamento de Projetos

Escrito por Gabriel Fairman
Qualifique este item
(3 votos)

O Bureau Translations produz resultados de tradução fantásticos através da tecnologia de gestão de projetos.

Conforme a etimologia, gestão de projetos significa conduzir (maneggiare) algo que é lançado à frente (projettare). Um projeto de tradução engloba três ingredientes básicos: pessoas (tradutores, editores, revisores, terminologistas, engenheiros de software), documentos (que precisam ser traduzidos) e conhecimento (bases de termos, memórias de tradução, guias de estilo). Esses três ingredientes devem ser geridos em relação ao tempo, o elemento mais importante na gestão de projetos. Para conseguir fazer tudo de forma correta, é necessário conhecer todos os elementos que se misturarão para produzir o melhor resultado de tradução possível. Todos os profissionais da nossa gestão de projetos são treinados e certificados na arte de realizar o trabalho da melhor forma possível, dentro do prazo estabelecido.

Tempo

O mais básico de todos os elementos envolvidos da gestão de projetos. Tempo é ação. Tempo significa prever o que pode acontecer. O tempo estruturará quantas pessoas serão necessárias para realizar o projeto. Inversamente proporcional ao risco, o tempo é o elemento que torna os processos e procedimentos diretos difíceis de serem gerenciados. Tempo é o oposto de velocidade: quanto menor for o tempo, mais rápido as coisas acontecem e se torna mais difícil gerenciá-las.

Conhecimento

As principais questões sobre o conhecimento são o armazenamento e distribuição. O Bureau Translations foca o armazenamento de conhecimento de forma clara e acessível para garantir que ele chegue até as pessoas certas e seja constantemente atualizado.

Todos os nossos tradutores trabalham com um conjunto de Memórias de tradução desenvolvido pela SDL, que armazena traduções antigas, proporcionando um fio que une a equipe de tradução trabalhando no mesmo projeto, ou diferentes tradutores trabalhando para o mesmo cliente durante um período. A pesquisa de concordância proporciona a nossos tradutores a busca feita por tudo que já foi traduzido, procurando semelhanças, mesmo quando correspondências amplas não forem encontradas. Nossos dicionários autosuggest desenvolvidos pela quickplace, disponíveis no SDL Studio 2009, permitem que nossos tradutores possam ser lembrados automaticamente ao encontrarem termos parecidos de subsegmentos durante a tradução.

Nossas bases de termos incluem um grande número de glossários que abrangem áreas que variam de moda à nanotecnologia. O software de reconhecimento de termos da SDL faz com que os tradutores sejam lembrados automaticamente de termos do glossário sempre que os encontrarem.

Os guias de estilo do Bureau Translations unem tudo, armazenando diretrizes específicas feitas por clientes, editores e gerentes, para garantir que os padrões sejam seguidos e as expectativas atingidas.

Documentos

Conhecer o documento a ser traduzido é fundamental para designar a equipe correta para desempenhar a tarefa. O conjunto de habilidades e as diretrizes necessárias para traduzir um artigo de jornal são completamente diferentes das necessárias para traduzir um relatório de auditoria. Em uma sociedade global, os documentos envolvem cada vez mais assuntos, como, por exemplo, uma Oferta Pública Inicial que exige conhecimento de mercado de capitais, direito e sobre o ramo principal da empresa.

Conhecer tanto o tipo básico de documento, quanto as sutilezas inseridas nele, desde o começo, é fundamental para concluir um projeto com sucesso.

Pessoas

Conhecer pessoas é fundamental para ser um gerente de sucesso. O Bureau Translations estipulou um descanso de meia hora por dia para os tradutores, para garantir que seus funcionários estejam descansados, para trabalhar da melhor forma possível. Os níveis de ansiedade, estresse e a experiência anterior são questões importantes a ser consideradas ao gerenciar pessoas.

A Conclusão

Ao gerenciar um projeto, confie apenas em resultados tangíveis. O Bureau Translations foca em monitorar rigorosamente o desenvolvimento do projeto para promover um resultado final satisfatório, sem surpresas. Pensamento defensivo, a antecipação do inesperado e trabalhar com cenários improváveis são de extrema importância ao realizar um projeto. Consciente das necessidades urgentes dos clientes, o Bureau Translations gerencia projetos melhor do que qualquer outra empresa.

Última modificação em Seg, 07 de Setembro de 2009 22:32

Gabriel Fairman

gabriel_web_02_2010

Sobre o autor:

Gabriel Fairman é um filósofo e empresário brasileiro, atualmente Diretor Executivo do Bureau Translations, que aplica os princípios básicos do Budismo em conjunto com o Construcionismo Social e o pensamento Shaolin nas rotinas diárias da empresa. É conhecido por sua abordagem humanitária em relação aos negócios e às palestras sobre a origem da metáfora de Tradução e como uma compreensão dessa origem altera o ato tradutório em si. A linha de pensamento atual de Fairman leva à compreensão e apreciação de metáforas e suas origens ao limite, no que diz respeito à projeção de uma luz sobre como fazemos as coisas e como poderíamos encará-las de uma forma diferente.