Tempo
O mais básico de todos os elementos envolvidos da gestão de projetos. Tempo é ação. Tempo significa prever o que pode acontecer. O tempo estruturará quantas pessoas serão necessárias para realizar o projeto. Inversamente proporcional ao risco, o tempo é o elemento que torna os processos e procedimentos diretos difÃceis de serem gerenciados. Tempo é o oposto de velocidade: quanto menor for o tempo, mais rápido as coisas acontecem e se torna mais difÃcil gerenciá-las.
Conhecimento
As principais questões sobre o conhecimento são o armazenamento e distribuição. O Bureau Translations foca o armazenamento de conhecimento de forma clara e acessÃvel para garantir que ele chegue até as pessoas certas e seja constantemente atualizado.
Todos os nossos tradutores trabalham com um conjunto de Memórias de tradução desenvolvido pela SDL, que armazena traduções antigas, proporcionando um fio que une a equipe de tradução trabalhando no mesmo projeto, ou diferentes tradutores trabalhando para o mesmo cliente durante um perÃodo. A pesquisa de concordância proporciona a nossos tradutores a busca feita por tudo que já foi traduzido, procurando semelhanças, mesmo quando correspondências amplas não forem encontradas. Nossos dicionários autosuggest desenvolvidos pela quickplace, disponÃveis no SDL Studio 2009, permitem que nossos tradutores possam ser lembrados automaticamente ao encontrarem termos parecidos de subsegmentos durante a tradução.
Nossas bases de termos incluem um grande número de glossários que abrangem áreas que variam de moda à nanotecnologia. O software de reconhecimento de termos da SDL faz com que os tradutores sejam lembrados automaticamente de termos do glossário sempre que os encontrarem.
Os guias de estilo do Bureau Translations unem tudo, armazenando diretrizes especÃficas feitas por clientes, editores e gerentes, para garantir que os padrões sejam seguidos e as expectativas atingidas.
Documentos
Conhecer o documento a ser traduzido é fundamental para designar a equipe correta para desempenhar a tarefa. O conjunto de habilidades e as diretrizes necessárias para traduzir um artigo de jornal são completamente diferentes das necessárias para traduzir um relatório de auditoria. Em uma sociedade global, os documentos envolvem cada vez mais assuntos, como, por exemplo, uma Oferta Pública Inicial que exige conhecimento de mercado de capitais, direito e sobre o ramo principal da empresa.
Conhecer tanto o tipo básico de documento, quanto as sutilezas inseridas nele, desde o começo, é fundamental para concluir um projeto com sucesso.
Pessoas
Conhecer pessoas é fundamental para ser um gerente de sucesso. O Bureau Translations estipulou um descanso de meia hora por dia para os tradutores, para garantir que seus funcionários estejam descansados, para trabalhar da melhor forma possÃvel. Os nÃveis de ansiedade, estresse e a experiência anterior são questões importantes a ser consideradas ao gerenciar pessoas.
A Conclusão
Ao gerenciar um projeto, confie apenas em resultados tangÃveis. O Bureau Translations foca em monitorar rigorosamente o desenvolvimento do projeto para promover um resultado final satisfatório, sem surpresas. Pensamento defensivo, a antecipação do inesperado e trabalhar com cenários improváveis são de extrema importância ao realizar um projeto. Consciente das necessidades urgentes dos clientes, o Bureau Translations gerencia projetos melhor do que qualquer outra empresa.
