Text Size
Blog

O Bureau Translations produz resultados de tradução fantásticos através da tecnologia de gestão de projetos.

Conforme a etimologia, gestão de projetos significa conduzir (maneggiare) algo que é lançado à frente (projettare). Um projeto de tradução engloba três ingredientes básicos: pessoas (tradutores, editores, revisores, terminologistas, engenheiros de software), documentos (que precisam ser traduzidos) e conhecimento (bases de termos, memórias de tradução, guias de estilo). Esses três ingredientes devem ser geridos em relação ao tempo, o elemento mais importante na gestão de projetos. Para conseguir fazer tudo de forma correta, é necessário conhecer todos os elementos que se misturarão para produzir o melhor resultado de tradução possível. Todos os profissionais da nossa gestão de projetos são treinados e certificados na arte de realizar o trabalho da melhor forma possível, dentro do prazo estabelecido.

Apesar de uma grande variedade de softwares de traduções automáticas se encontrar disponível na internet, poucas pessoas sabem a diferença entre uma tradução automática e uma tradução assistida por computador. Eu realmente não sabia disso.

Friday, 31 July 2009 19:38

Comunicação e Lingüística

Written by Administrator

A exigência lingüística

Exigência lingüística é propor aos clientes as traduções e serviços necessários para o melhor cuidado de todos os tipos de textos e situações. É capitalizar a experiência lingüística do mais avançado escritório de traduções da América Latina, O Bureau Translations.

Monday, 23 June 2008 17:40

O que é traduzir?

Written by Gabriel Fairman

Os que entendem tradução como interpretação e re-expressão irão traduzir de modo completamente diferente dos que entendem tradução como transporte.
Interpretacão e re-expressão valoriza o INTELECTO de cada indíviduo enquanto transporte prioriza o TEXTO que está sendo transportado.
Quando você contrata um decorador, você está contratando a habilidade dele ler suas preferências e criar encima delas.
Quando você contrata uma empresa de mudança você está contratando a habilidade dela mudar seus pertences ao lugar de destino de forma intacta.
Transporte é visto como uma atividade menos nobre do que criação.
Em termos textuais, a tarefa de transporte coloca o tradutor em contato direto com as questões mais complexas da tradução.
"Se estou transportando uma cama americana para Tokyo onde as camas ficam no chão, como faço para transportar a mesma cama sem que ela fique estranha?"
Se fosse criar uma cama nova seria fácil. O difícil é transportar a mesma cama de forma que ela se adapte ao novo contexto.

O Bureau Translations estabeleceu um programa de certificação para permitir que os tradutores demonstrem que atendem os padrões profissionais e que compreendem a ciência da tradução. Os tradutores que passarem em uma avaliação por escrito serão certificados pelo Bureau Translations em pares específicos de idiomas.

A certificação garante que os tradutores atendam os padrões do setor em termos de sua capacidade de lidar com a administração do tempo, questões linguísticas, gestão de projetos, organização, pesquisa, localização e diferentes tipos de arquivos. Isso permite que o tradutor certificado esteja equipado com as ferramentas adequadas para que possa progredir em uma série de situações linguísticas.

Veja aqui, a relação completa das obras de referência utilizadas ao longo do curso de certificação linguística.

Gabriel Fairman

gabriel_web_02_2010

Sobre o autor:

Gabriel Fairman é um filósofo e empresário brasileiro, atualmente Diretor Executivo do Bureau Translations, que aplica os princípios básicos do Budismo em conjunto com o Construcionismo Social e o pensamento Shaolin nas rotinas diárias da empresa. É conhecido por sua abordagem humanitária em relação aos negócios e às palestras sobre a origem da metáfora de Tradução e como uma compreensão dessa origem altera o ato tradutório em si. A linha de pensamento atual de Fairman leva à compreensão e apreciação de metáforas e suas origens ao limite, no que diz respeito à projeção de uma luz sobre como fazemos as coisas e como poderíamos encará-las de uma forma diferente.