Blog
Sex, 31 de Julho de 2009 19:14
Bureau Translations - Gerenciamento de Projetos
Escrito por Gabriel Fairman
O Bureau Translations produz resultados de tradução fantásticos através da tecnologia de gestão de projetos.
Conforme a etimologia, gestão de projetos significa conduzir (maneggiare) algo que é lançado à frente (projettare). Um projeto de tradução engloba três ingredientes básicos: pessoas (tradutores, editores, revisores, terminologistas, engenheiros de software), documentos (que precisam ser traduzidos) e conhecimento (bases de termos, memórias de tradução, guias de estilo). Esses três ingredientes devem ser geridos em relação ao tempo, o elemento mais importante na gestão de projetos. Para conseguir fazer tudo de forma correta, é necessário conhecer todos os elementos que se misturarão para produzir o melhor resultado de tradução possÃvel. Todos os profissionais da nossa gestão de projetos são treinados e certificados na arte de realizar o trabalho da melhor forma possÃvel, dentro do prazo estabelecido.
Publicado em
Bureau Translations
Seg, 07 de Setembro de 2009 03:14
Traduções assistidas por computador vs. Traduções automáticas
Escrito por Gabriel Fairman
Apesar de uma grande variedade de softwares de traduções automáticas se encontrar disponÃvel na internet, poucas pessoas sabem a diferença entre uma tradução automática e uma tradução assistida por computador. Eu realmente não sabia disso.
Publicado em
Translation Management
A exigência lingüÃstica
Exigência lingüÃstica é propor aos clientes as traduções e serviços necessários para o melhor cuidado de todos os tipos de textos e situações. É capitalizar a experiência lingüÃstica do mais avançado escritório de traduções da América Latina, O Bureau Translations.
Publicado em
Translation Management
Os que entendem tradução como interpretação e re-expressão irão traduzir de modo completamente diferente dos que entendem tradução como transporte.Interpretacão e re-expressão valoriza o INTELECTO de cada indÃviduo enquanto transporte prioriza o TEXTO que está sendo transportado.Quando você contrata um decorador, você está contratando a habilidade dele ler suas preferências e criar encima delas.Quando você contrata uma empresa de mudança você está contratando a habilidade dela mudar seus pertences ao lugar de destino de forma intacta.Transporte é visto como uma atividade menos nobre do que criação.Em termos textuais, a tarefa de transporte coloca o tradutor em contato direto com as questões mais complexas da tradução."Se estou transportando uma cama americana para Tokyo onde as camas ficam no chão, como faço para transportar a mesma cama sem que ela fique estranha?"Se fosse criar uma cama nova seria fácil. O difÃcil é transportar a mesma cama de forma que ela se adapte ao novo contexto.
Publicado em
Translation Management
Seg, 07 de Setembro de 2009 03:03
Um Guia para a Certificação do Bureau Translations
Escrito por Gabriel Fairman
O Bureau Translations estabeleceu um programa de certificação para permitir que os tradutores demonstrem que atendem os padrões profissionais e que compreendem a ciência da tradução. Os tradutores que passarem em uma avaliação por escrito serão certificados pelo Bureau Translations em pares especÃficos de idiomas.
A certificação garante que os tradutores atendam os padrões do setor em termos de sua capacidade de lidar com a administração do tempo, questões linguÃsticas, gestão de projetos, organização, pesquisa, localização e diferentes tipos de arquivos. Isso permite que o tradutor certificado esteja equipado com as ferramentas adequadas para que possa progredir em uma série de situações linguÃsticas.
Publicado em
Cursos
Seg, 11 de Agosto de 2008 00:00
Bibliografia do Curso de Certificação LinguÃstica
Escrito por Gabriel Fairman
Veja aqui, a relação completa das obras de referência utilizadas ao longo do curso de certificação linguÃstica.
Publicado em
Cursos
Gabriel Fairman

Sobre o autor:
Gabriel Fairman é um filósofo e empresário brasileiro, atualmente Diretor Executivo do Bureau Translations, que aplica os princÃpios básicos do Budismo em conjunto com o Construcionismo Social e o pensamento Shaolin nas rotinas diárias da empresa. É conhecido por sua abordagem humanitária em relação aos negócios e à s palestras sobre a origem da metáfora de Tradução e como uma compreensão dessa origem altera o ato tradutório em si. A linha de pensamento atual de Fairman leva à compreensão e apreciação de metáforas e suas origens ao limite, no que diz respeito à projeção de uma luz sobre como fazemos as coisas e como poderÃamos encará-las de uma forma diferente.