
As traduções para os setores jurídico/financeiro/de seguros exigem o domínio de um discurso específico. Ao passar de uma língua para outra, frases inteiras podem se tornar um único termo e um único termo pode se transformar em uma frase inteira."Participação no Capital Societário" é simplesmente "Equity" em inglês. Já a palavra inglesa "Equity" pode ser traduzida por "Patrimônio" ou "Patrimônio Líquido", além de muitos outros termos.
As traduções financeiras são ótimos exemplos de como os nossos tradutores precisam ir além das palavras para encontrar o verdadeiro significado das informações que estão sendo transmitidas. Por exemplo: o termo inglês "common shares" é traduzido por "Ações Ordinárias", com o adjetivo "ordinário" ao invés de "comum, enquanto "Assembleia Geral dos Acionistas", que seria, literalmente, "Shareholders´ General Assembly", costuma ser vertido para "Shareholders´ Meeting".
As traduções para o setor jurídico/financeiro/de seguros são compostas essencialmente por termos que precisam transcender a tradução a fim de garantir uma boa comunicação semântica.